Глава 2.Физические лица (граждане) / 第二章 自然人

§1.Гражданская правоспособность и гражданская дееспособность

第一节 民事权利能力和民事行为能力

Статья 13. Физические лица с момента рождения и до момента смерти обладают гражданской правоспособностью и в соответствии с законом пользуются гражданскими правами и несут гражданские обязанности.

第十三条 自然人从出生时起到死亡时止,具有民事权利能力,依法享有民事权利,承担民事义务。

Статья 14. Физические лица наделяются равной правоспособностью.

第十四条 自然人的民事权利能力一律平等。

Статья 15. Время рождения или смерти физического лица удостоверяется свидетельством о рождении или смерти. При отсутствии свидетельств о рождении или смерти, время рождения или смерти определяется на основании регистрации по месту жительства или иного действительного документа, удостоверяющего личность. При наличии иных доказательств, достаточных для опровержения вышеуказанных записей о времени, время определяется на основании данных доказательств.

第十五条 自然人的出生时间和死亡时间,以出生证明、死亡证明记载的时间为准;没有出生证明、死亡证明的,以户籍登记或者其他有效身份登记记载的时间为准。有其他证据足以推翻以上记载时间的,以该证据证明的时间为准。

Статья 16. При наследовании, принятии дара и иных случаях, требующих защиты прав и интересов не родившегося плода, плод считается имеющим гражданскую правоспособность. Однако в случае, если плод рождается мертвым, его гражданская правоспособность признается не существующей изначально.

第十六条 涉及遗产继承、接受赠与等胎儿利益保护的,胎儿视为具有民事权利能力。但是胎儿娩出时为死体的,其民事权利能力自始不存在。

Статья 17. Физические лица, достигшие возраста восемнадцати лет, являются совершеннолетними. Не достигшие такого возраста физические лица являются несовершеннолетними.

第十七条 十八周岁以上的自然人为成年人。不满十八周岁的自然人为未成年人。

Статья 18. Совершеннолетние лица являются полностью дееспособными. Они могут самостоятельно осуществлять сделки.

Лица, достигшие возраста шестнадцати лет, считаются полностью дееспособными, если основным источником дохода для них является собственный заработок.

第十八条 成年人为完全民事行为能力人,可以独立实施民事法律行为。

十六周岁以上的未成年人,以自己的劳动收入为主要生活来源的,视为完全民事行为能力人。

Статья 19. Несовершеннолетние лица старше восьми лет обладают ограниченной дееспособностью. Сделки осуществляются от их имени законным представителем либо ими самими с предварительного или последующего согласия законного представителя. Однако такие лица могут самостоятельно осуществлять сделки, направленные на безвозмездное получение выгоды, или действия, соответствующие их возрасту и умственному развитию.

第十九条 八周岁以上的未成年人为限制民事行为能力人,实施民事法律行为由其法定代理人代理或者经其法定代理人同意、追认,但是可以独立实施纯获利益的民事法律行为或者与其年龄、智力相适应的民事法律行为。

Статья 20. Лица, не достигшие возраста восьми лет, являются полностью недееспособными. Любые сделки осуществляются от их имени законным представителем.

第二十条 不满八周岁的未成年人为无民事行为能力人,由其法定代理人代理实施民事法律行为。

Статья 21. Лица, не способные осознавать характер своих действий, являются полностью недееспособными. Любые сделки от их имени осуществляются законными представителями таких лиц.

Настоящее положение применяется также к несовершеннолетним, достигшим восьмилетнего возраста, но неспособным осознавать характер своих действий.

第二十一条 不能辨认自己行为的成年人为无民事行为能力人,由其法定代理人代理实施民事法律行为。

八周岁以上的未成年人不能辨认自己行为的,适用前款规定。

Статья 22. Лица, не способные полностью осознавать характер своих действий, являются ограниченно дееспособными. Все сделки совершаются от их имени законным представительством либо ими самими с предварительного или последующего согласия законного представителя. Однако такие лица могут самостоятельно совершать сделки, направленные на безвозмездное получение выгоды, либо сделки, соответствующие уровню их умственного развития и психического здоровья.

第二十二条 不能完全辨认自己行为的成年人为限制民事行为能力人,实施民事法律行为由其法定代理人代理或者经其法定代理人同意、追认,但是可以独立实施纯获利益的民事法律行为或者与其智力、精神健康状况相适应的民事法律行为。

Статья 23. Законным представителем недееспособных или ограниченно дееспособных лиц является их опекун.

第二十三条 无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人是其法定代理人。

Статья 24. Народный суд может признать лицо, полностью или частично не способное осознавать характер своих действий недееспособным или ограниченно дееспособным по заявлению заинтересованного лица или соответствующей организации.

В случае выздоровления или улучшения состояния здоровья лица, ранее признанного народным судом недееспособным или ограниченно дееспособным, народный суд может по заявлению данного лица или иного заинтересованного лица или соответствующей организации признать его полностью или ограниченно дееспособным, исходя из восстановления состояния умственного развития или психического здоровья данного лица.

Соответствующими организациями по смыслу настоящей статьи являются: домовой комитет, сельский комитет, учебное заведение, лечебное учреждение, ассоциация женщин, ассоциация людей с ограниченными возможностями, созданное в соответствии с законом учреждение для престарелых, органы гражданской администрации.

 

第二十四条 不能辨认或者不能完全辨认自己行为的成年人,其利害关系人或者有关组织,可以向人民法院申请认定该成年人为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人。

被人民法院认定为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人的,经本人、利害关系人或者有关组织申请,人民法院可以根据其智力、精神健康恢复的状况,认定该成年人恢复为限制民事行为能力人或者完全民事行为能力人。

本条规定的有关组织包括:居民委员会、村民委员会、学校、医疗机构、妇女联合会、残疾人联合会、依法设立的老年人组织、民政部门等。

Статья 25. Местом жительства гражданина является место его регистрации (прописки) или иное официально зарегистрированное место пребывания. Если место пребывания гражданина не совпадает с местом его регистрации, то местом жительства признается место пребывания гражданина.

第二十五条 自然人以户籍登记或者其他有效身份登记记载的居所为住所;经常居所与住所不一致的,经常居所视为住所。

Статья 26. Родители обязаны воспитывать, обучать своих несовершеннолетних детей, а также защищать их интересы.

Совершеннолетние дети обязаны содержать своих родителей, помогать им и защищать их интересы.

第二十六条 父母对未成年子女负有抚养、教育和保护的义务。

成年子女对父母负有赡养、扶助和保护的义务。