Глава 5.Гражданские права / 第五章 民事权利

Статья 109. Свобода и достоинство личности физических лиц находятся под защитой закона.

第一百零九条 自然人的人身自由、人格尊严受法律保护。

Статья 110. Физические лица обладают правом на жизнь, правом на здоровье, правом на имя, правом на изображение, правом на честь и достоинство, правом на почетные звания, правом на неприкосновенность частной жизни, правом на свободу брака.

Юридические лица и организации без образования юридического лица обладают правом на наименование, правом на честь и достоинство, правом на почетные звания.

第一百一十条 自然人享有生命权、身体权、健康权、姓名权、肖像权、名誉权、荣誉权、隐私权、婚姻自主权等权利。

法人、非法人组织享有名称权、名誉权、荣誉权等权利。

Статья 111. Персональные данные физического лица пользуются правовой защитой. Если каким-либо физическим лицам или организациям требуются персональные данные других лиц, они обязаны получать их в соответствии с требованиями законодательства и гарантировать сохранность этих данных. Не допускается незаконный сбор, использование, обработка и передача персональных данных других лиц. Не допускается незаконная покупка, продажа, предоставление или обнародование персональных данных других лиц.

第一百一十一条 自然人的个人信息受法律保护。任何组织和个人需要获取他人个人信息的,应当依法取得并确保信息安全,不得非法收集、使用、加工、传输他人个人信息,不得非法买卖、提供或者公开他人个人信息。

Статья 112. Личные права физического лица, возникающие из брачных и семейных отношений, находятся под защитой закона.

第一百一十二条 自然人因婚姻、家庭关系等产生的人身权利受法律保护。

Статья 113. Имущественные права субъектов гражданского права находятся под защитой закона.

第一百一十三条 民事主体的财产权利受法律平等保护。

Статья 114. Субъекты гражданского права обладают вещными правами.

Под вещным правом подразумевается осуществление правообладателем непосредственного и исключительного господства над вещью, в том числе право собственности, право пользования вещью и право залога.

第一百一十四条 民事主体依法享有物权。

物权是权利人依法对特定的物享有直接支配和排他的权利,包括所有权、用益物权和担保物权。

Статья 115. Вещи включают недвижимое и движимое имущество. Если законодательством установлены субъективные права в качестве объекта вещных прав, применяются данные положения.

第一百一十五条 物包括不动产和动产。法律规定权利作为物权客体的,依照其规定。

Статья 116. Виды и содержание вещных прав устанавливаются законодательством.

第一百一十六条 物权的种类和内容,由法律规定。

Статья 117. В общественных интересах в пределах и порядке, установленном законодательством, осуществляется принудительное изъятие имущества (реквизиция). При реквизиции недвижимого и движимого имущества предоставляется справедливое и разумное возмещение.

第一百一十七条 为了公共利益的需要,依照法律规定的权限和程序征收、征用不动产或者动产的,应当给予公平、合理的补偿。

Статья 118. Субъекты гражданского права в соответствии с законом обладают обязательственными правами.

Под обязательственным правом понимается возникающее из договоров, правонарушений, ведения чужих дел без поручения, неосновательного обогащения и иных положений законодательства право кредитора требовать от определенного должника совершить или воздержаться от совершения определенных действий.

第一百一十八条 民事主体依法享有债权。

债权是因合同、侵权行为、无因管理、不当得利以及法律的其他规定,权利人请求特定义务人为或者不为一定行为的权利。

Статья 119. Договор, заключенный в соответствии с законом, обладает обязательной юридической силой для его сторон.

第一百一十九条 依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。

Статья 120. В случае нарушения гражданских прав и интересов пострадавший вправе потребовать привлечения нарушителя к ответственности за нарушение прав.

第一百二十条 民事权益受到侵害的,被侵权人有权请求侵权人承担侵权责任。

Статья 121. Лицо, осуществляющее управление делами другого лица в целях предотвращения вреда интересам этого лица, однако не несущее такой обязанности в соответствии с законом или соглашением, вправе потребовать у выгодоприобретателя возмещения всех понесенных в результате такого управления расходов.

第一百二十一条 没有法定的或者约定的义务,为避免他人利益受损失而进行管理的人,有权请求受益人偿还由此支出的必要费用。

Статья 122. В случае получения третьим лицом неосновательного обогащения без установленных законом оснований, потерпевший вправе потребовать возврата данного неосновательного обогащения.

第一百二十二条 因他人没有法律根据,取得不当利益,受损失的人有权请求其返还不当利益。

Статья 123. Субъекты гражданского права обладают правом интеллектуальной собственности.

Право интеллектуальной собственности подразумевает осуществление правообладателем в соответствии с законом исключительных прав в отношении следующих объектов:

  1. Произведения;
  2. Изобретения, полезной модели, промышленного образца;
  3. Торговой марки;
  4. Места происхождения товара;
  5. Коммерческой тайны;
  6. Топологии интегральной микросхемы;
  7. Селекционного достижения;
  8. Иных объектов, определенных законодательством.

第一百二十三条 民事主体依法享有知识产权。

知识产权是权利人依法就下列客体享有的专有的权利:

(一)作品;

(二)发明、实用新型、外观设计;

(三)商标;

(四)地理标志;

(五)商业秘密;

(六)集成电路布图设计;

(七)植物新品种;

(八)法律规定的其他客体。

Статья 124. Физическое лицо обладает правом наследования.

Законная частная собственность физического лица может передаваться по наследству в соответствии с законом.

第一百二十四条 自然人依法享有继承权。

自然人合法的私有财产,可以依法继承。

Статья 125. Субъекты гражданского права в соответствии с законом обладают правами акционеров и иными инвестиционными правами.

第一百二十五条 民事主体依法享有股权和其他投资性权利。

Статья 126. Субъекты гражданского права обладают иными гражданскими правами и интересами, установленными законодательством.

第一百二十六条 民事主体享有法律规定的其他民事权利和利益。

Статья 127. При наличии в законодательстве положений о защите цифровых данных, виртуальной собственности, применяются данные положения.

第一百二十七条 法律对数据、网络虚拟财产的保护有规定的,依照其规定。

Статья 128. Если законодательством предусмотрены особые положения в отношении защиты гражданских прав несовершеннолетних лиц, пожилых лиц, лиц с ограниченными возможностями (инвалидов), беременных женщин, потребителей и иных категорий лиц, применяются данные положения.

第一百二十八条 法律对未成年人、老年人、残疾人、妇女、消费者等的民事权利保护有特别规定的,依照其规定。

Статья 129. Гражданские права приобретаются на основании гражданско-правовых сделок, фактических действий, предусмотренных законодательством событий, а также иными способами, установленными законодательством.

第一百二十九条 民事权利可以依据民事法律行为、事实行为、法律规定的事件或者法律规定的其他方式取得。

Статья 130. Субъекты гражданского права осуществляют гражданские права своей волей и в соответствии с законом, без какого-либо вмешательства третьих лиц.

第一百三十条 民事主体按照自己的意愿依法行使民事权利,不受干涉。

Статья 131. Субъекты гражданского права при осуществлении своих прав должны исполнять обязанности, установленные законодательством и соглашением сторон.

第一百三十一条 民事主体行使权利时,应当履行法律规定的和当事人约定的义务。

Статья 132. Субъекты гражданского права не должны злоупотреблять гражданскими правами в целях причинения вреда интересам государства, общественным интересам или законным правам и интересам других лиц.

第一百三十二条 民事主体不得滥用民事权利损害国家利益、社会公共利益或者他人合法权益。